カトル100エピのシエテ

和訳してた時のメモ

 

・シエテがエッセルを助けに来るところ
:C'mom now,Feower. Can't we all just play nice?
:Seofon!
:Sorry I'm late to the party,Titen.
「まあまあ、カトル。フェアにいこうよ?」
「シエテ!」
エッセル、パーティに遅れてごめんね」
※play niceで公平に~ってでたけどこういうのでいいかわかんないけど

会話
:Seriously though,Feower... What are you doing letting something like the Four-Sky Blade take control of you?
「冗談はさておき、カトル…何四天刃に操られてるのさ?」
※まあその英訳にするなら私もlet使うけどletの許すって使い方めちゃくちゃいいよね、訳にうまく反映させられなかったけど…体を許す…?違うよなあ 

:Either man up or go home!
「堪えるか家に帰りな」
※さすがにgo homeで死ねはないと思う でも家に帰りな もたいがいよな…

:Whoa,slow down,bronco!I'm your playmate now!
「どうどう、おちついてお馬さん。俺は君の遊び相手だよ~」
※は?
:But I doubt the two of us alone are enough to handle this.
「けど俺たち二人だけでこの手綱を握れるかはあやしいんだよね」
※とことんじゃじゃ馬扱いされるカトル

Gran is our only hope. 
※期待が重い

:Feower,didn't you say you were gonna kill me?
:Well,now's your chance to try.I'm all yours!

※そう………
 ところでI'm all yoursはどういう解釈すればいいんだろう 
 やっぱり「付き合うよ」?「大丈夫だよ」?文意に沿うなら「やってみなよ」かな…?
 あとこれ一文目仮定法だよね ハ~~~~~仮定法ってもう存在が最高だよね…
 
 :カトル、よく俺を殺してやるっていうじゃない?
  いいね、今がそのチャンスじゃない?やってみなよ!
 だとちょい好戦的すぎるかな… 

 日)カトルくんさーあ、よく俺を殺すっていうじゃない?
   だからさあ、ほら、今日は存分に殺しに来ていいよ?

カトル100エピの頭目はよくないよな~…頭目のせいで熱出したからな…

十天衆:Eternal  がいいとおもった
あとエッセルのことhis beloved sisuter,Tienってかいてあるのも最高です